Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.



Главная
Все книги
Назад
Все книги автора: «Франсуа Вийон»
Страница 2 из 2
Драматургия, Поэзия
Автор: Франсуа Вийон
Название: Отрывки из ' Большого завещания' и баллады
Язык: русский


Драматургия, Поэзия
Автор: Франсуа Вийон
Название: Отрывки из "Большого завещания" и баллады
Язык: русский
Франсуа Вийон — последний и величайший из поэтов французского средневековья. Его фамилия — де Монкорбье (de Montcorbier); Bийон — псевдоним — фамилия воспитавшего его родственника, парижского священника. Виртуозное мастерство стиха, иносказательность и мрачный юмор делают его уникальным явлением в средневековой литературе. На русский Вийона переводили такие поэтические гранды, как И. Эренбург, О. Мандельштам, Н. Гумилев, В. Брюсов. Подлинным событием в истории “русского Вийона” стала книжка И. Эренбурга “Франсуа Вийон. Отрывки из “Большого Завещания”, баллады и разные стихотворения. Перевод и биографический очерк Ильи Эренбурга”, выпущенная в 1916 году издательством “Зерна”. Эренбургу удалось ввести Вийона в орбиту русской культуры как живое поэтическое явление. Переводы, подобные “Четверостишию”, которое любил повторять Маяковский, могут считаться классическими. Я - Франсуа, чему не рад. Увы, ждет смерть злодея, И сколько весит этот зад, Узнает скоро шея. Переводы Эренбурга завоевали признание читающей публики, способствовав формированию устойчивого образа “русского Вийона”. Возможно, именно здесь кроется одна из причин того, что в течение почти полувека у Эренбурга, как у интерпретатора Вийона, не находилось соперников. Во всяком случае, ровно через сорок лет после выхода его книжки к Вийону обратился не кто иной. . . как сам Эренбург, переработавший свои старые переводы, приблизивший их к подлиннику и опубликовавший в журнале “Иностранная литература” (1957. № 1)6.


Драматургия, Поэзия
Автор: Франсуа Вийон, Пабло Неруда, Артюр Рембо, Илья Григорьевич Эренбург, Поль Верлен, Франсис Жамм, Хуан Руис, Пьер де Ронсар
Название: Избранное
Язык: русский
В сборник вошли стихотворения, поэмы, переводы и драматургическое произведение известнейшего русского поэта XX века Ильи Эренбурга (1891–1967). Для широкого круга читателей.


Драматургия, Поэзия
Автор: Гийом Аполлинер, Франсуа Вийон, Пабло Неруда, Артюр Рембо, Поль Верлен, Поль Фор, ШАРЛЬ ПЕГИ, Анри де Ренье, Стефан Малларме, Реми де Гурмон, Франсис Жамм, Альбер Самен, Шарль Вильдрак, Хуан Руис
Название: Тень деревьев
Язык: русский
Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель. Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу. Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки. Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое. В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.


Драматургия, Поэзия
Автор: Рафаэль Альберти, Уильям Блейк, Шарль Бодлер, Готфрид Бюргер, Роберт Бернс, Франсуа Вийон, Иоганн Вольфганг Гете, Гомер, Виктор Гюго, Фрэнсис Брет Гарт, Генрих Гейне, Рубен Дарио, Джон Китс, Генри Лонгфелло, Габриэла Мистраль, Эдгар Аллан По, Артюр Рембо, Райнер Мария Рильке, Эдмон Ростан, Альфред Теннисон, Юлиан Тувим, Сакариас Топелиус, Фридрих Шиллер, Данте Алигьери, Ганс Христиан Андерсен, Николоз Бараташвили, Густаво Адольфо Беккер, Пьер-Жан Беранже, Джакомо Леопарди, Адам Мицкевич, Франческо Петрарка, Жан Расин, Сапфо, Уильям Шекспир, Людвиг Тик, Эмиль Верхарн, Поль Верлен, Жан Жироду, Джордж Гордон Байрон, Алкей, Архилох, Елисавета Багряна, Ли Бо, Уильям Вордсворт, Александр Цветков Геров, Поль Валери, Стефан Малларме, Федерико Гарсиа Лорка, Важа Пшавела, Гай Валерий Катулл, Джозеф Редьярд Киплинг, Анджело Полициано, Аветик Саакович Исаакян, Тудор Аргези, Иоганнес Роберт Бехер, Конрад Фердинанд Мейер, Шандор Петефи, Шарль Вильдрак, Георгий Николаевич Леонидзе, Андре Шенье
Название: Мастера русского стихотворного перевода. Том 2
Язык: русский
Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.