Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта. Благодаря им мы улучшаем сайт!
Принять и закрыть

Читать, слущать книги онлайн бесплатно!

Электронная Литература.

Бесплатная онлайн библиотека.



Главная
Все книги
Назад
Все книги автора: «Альфред Де Мюссе»
Страница 1 из 1
Зарубежная проза и поэзия
Автор: Альфред Де Мюссе
Название: Исповедь сына века
Язык: русский


Эротика
Автор: Альфред Де Мюссе
Название: Галиани
Язык: русский


Поэзия
Автор: Гийом Аполлинер, Шарль Бодлер, Виктор Гюго, Теофиль Готье, Анри де Ренье, Альфред Де Мюссе, Артюр Рембо, Альберт Самен, Жюль Сюпервьель, Луи Арагон, Жан Кокто, Огюст Барбье, Пьер-Жан Беранже, Жюль Ромен, Эмиль Верхарн, Поль Верлен, Жан Жироду, Поль Фор, Альфред де Виньи, Бенедикт Константинович Лившиц
Название: Французские лирики XIX и XX веков
Язык: русский
По изданию 1937 г.«Настоящая антология является новым значительно дополненным изданием сборника «От романтиков до сюрреалистов», вышедшего в издательстве «Время» в 1934 году.».


Поэзия
Автор: Гийом Аполлинер, Виктор Гюго, Альфред Де Мюссе, Жан-Батист Мольер, Артюр Рембо, Альберт Самен, Поль Верлен, Бенедикт Константинович Лившиц
Название: Переводы
Язык: русский
1886, Одесса – 1938, репрессирован в ЛенинградеВ первой, вышедшей в Киеве тиражом 150 экземпляров, книге Лившица «Флейта Марсия» имелся почти традиционный для тех лет раздел «Переводы» – все из «проклятых поэтов» Рембо, Корбьера и Роллина. Номинально Лившиц принадлежал к кубофутуристам киевской группы «Гилея», но именно глубокие корни творчества Лившица, идущие в мировую культуру (прежде всего – французскую), делали этот «союз» натужным и искусственным, – бурлюковское «Каждый молод, молод, молод..», конечно, можно выдавать за «вольный перевод» из Рембо (как это было сделано в издании «Литературных памятников»), но перевод этот почти наверняка родился из разговоров с Лившицем, привносившим в кубо-футуристическую среду несвойственный ей лоск. «Итоговой» книгой переводов Лившица из французской поэзии стала законченная в 1930 году антология «От романтиков до сюрреалистов» (вышла в 1934 году), – впрочем, в расширенном на треть виде книга была переиздана в 1937 году («Французские лирики»): специально для переиздания Лившиц перевел, к примеру, «Пьяный корабль» Рембо. Многое все же осталось за пределами и этой книги – скажем, переводы всей лирики Мольера вышли уже после гибели Лившица, в 1939 году – как практиковалось в те годы, вообще без имени переводчика (практика «фиктивного имени» стала правилом лишь тридцать лет спустя). Лившиц по роду дарования был природным поэтом-переводчиком в лучшем смысле этого слова, иные его работы – «Роман» или «Офелия» Рембо – просто отбивают охоту «состязаться» с ним: роль этих переводов в XX веке та же, что «Будрыс и его сыновья» Пушкина-Мицкевича или «Коринфская невеста» Гёте – А. К. Толстого в XIX веке, – хотя дилетанты обычно именно в такие состязания пускаются. Если поэтический перевод лишь в случае редчайшей удачи м.


Эротика
Автор: Альфред Де Мюссе
Название: Гамиани, или Две ночи сладострастия
Язык: русский
Если ты веришь в зло, значит ты совершил его. Все мужчины — лжецы, болтуны, лицемеры, гордецы и трусы, похотливые, достойные презрения. Все женщины — хитрые, хвастливые, неискренние, любопытные и развратные. Но самое святое и возвышенное в мире — это союз этих несовершенных, отвратительных существ.Появление романа Альфреда де Мюссе «Гамиани, или Две ночи сладострастия» на книжном прилавке произвело ошеломляющее впечатление на современников. Лишь немногие знатоки и ценители сумели разглядеть в скандальном произведении своеобразную и тонкую пародию на изжившие себя литературные каноны романтизма.


Драматургия
Автор: Альфред Де Мюссе
Название: Лоренцаччо
Язык: русский
" Лоренцаччо " - первая пьеса о Лоренцо де' Медичи, которая была написана писателем-французом в Италии (второй будет драма Александра Дюма " Лоренцино " ).Совместная поездка с Жорж Санд зимой 1833 - весной 1834 года по Италии была интересной. Молодой Мюссе был влюблен, но мешал целеустремленной Санд творить. Пытаясь получить возможность работать, она находит способ занять делом возлюбленного. Жорж вручает Мюссе один из своих драматических набросков, носивший название " Исторические сцены. Заговор в 1537 году " . Последовавший конфликт, расставание, возвращение во Францию, горе измены и духовное одиночество заставляют Мюссе погрузиться в работу над " драмой для чтения " . Альфреду де Мюссе двадцать четыре года...


Поэзия
Автор: Гийом Аполлинер, Шарль Бодлер, Виктор Гюго, Теофиль Готье, Анри де Ренье, Альфред Де Мюссе, Артюр Рембо, Альберт Самен, Жюль Сюпервьель, Луи Арагон, Жан Кокто, Огюст Барбье, Пьер-Жан Беранже, Жюль Ромен, Эмиль Верхарн, Поль Верлен, Жан Жироду, Поль Фор, Альфред де Виньи, Бенедикт Константинович Лившиц, ШАРЛЬ ПЕГИ, Поль Валери, Стефан Малларме, Франсис Карко, Поль Элюар
Название: Французские лирики XIX и XX веков
Язык: русский
По изданию 1937 г.«Настоящая антология является новым значительно дополненным изданием сборника «От романтиков до сюрреалистов», вышедшего в издательстве «Время» в 1934 году.».


Поэзия
Автор: Гийом Аполлинер, Виктор Гюго, Альфред Де Мюссе, Жан-Батист Мольер, Артюр Рембо, Альберт Самен, Поль Верлен, Бенедикт Константинович Лившиц, Галактион Табидзе
Название: Переводы
Язык: русский
1886, Одесса – 1938, репрессирован в ЛенинградеВ первой, вышедшей в Киеве тиражом 150 экземпляров, книге Лившица «Флейта Марсия» имелся почти традиционный для тех лет раздел «Переводы» – все из «проклятых поэтов» Рембо, Корбьера и Роллина. Номинально Лившиц принадлежал к кубофутуристам киевской группы «Гилея», но именно глубокие корни творчества Лившица, идущие в мировую культуру (прежде всего – французскую), делали этот «союз» натужным и искусственным, – бурлюковское «Каждый молод, молод, молод..», конечно, можно выдавать за «вольный перевод» из Рембо (как это было сделано в издании «Литературных памятников»), но перевод этот почти наверняка родился из разговоров с Лившицем, привносившим в кубо-футуристическую среду несвойственный ей лоск. «Итоговой» книгой переводов Лившица из французской поэзии стала законченная в 1930 году антология «От романтиков до сюрреалистов» (вышла в 1934 году), – впрочем, в расширенном на треть виде книга была переиздана в 1937 году («Французские лирики»): специально для переиздания Лившиц перевел, к примеру, «Пьяный корабль» Рембо. Многое все же осталось за пределами и этой книги – скажем, переводы всей лирики Мольера вышли уже после гибели Лившица, в 1939 году – как практиковалось в те годы, вообще без имени переводчика (практика «фиктивного имени» стала правилом лишь тридцать лет спустя). Лившиц по роду дарования был природным поэтом-переводчиком в лучшем смысле этого слова, иные его работы – «Роман» или «Офелия» Рембо – просто отбивают охоту «состязаться» с ним: роль этих переводов в XX веке та же, что «Будрыс и его сыновья» Пушкина-Мицкевича или «Коринфская невеста» Гёте – А. К. Толстого в XIX веке, – хотя дилетанты обычно именно в такие состязания пускаются. Если поэтический перевод лишь в случае редчайшей удачи м.


Драматургия, Поэзия, Юмор: Прочее
Автор: Альфред Де Мюссе
Название: Эпиграммисты XVII - XVIII веков
Язык: русский


Драматургия, Поэзия
Автор: Гийом Аполлинер, Шарль Бодлер, Виктор Гюго, Теофиль Готье, Анри де Ренье, Альфред Де Мюссе, Артюр Рембо, Альберт Самен, Жюль Сюпервьель, Луи Арагон, Жан Кокто, Огюст Барбье, Пьер-Жан Беранже, Жюль Ромен, Эмиль Верхарн, Поль Верлен, Жан Жироду, Поль Фор, Альфред де Виньи, Бенедикт Константинович Лившиц, ШАРЛЬ ПЕГИ, Поль Валери, Стефан Малларме, Франсис Карко, Поль Элюар, Франсис Жамм, Шарль Вильдрак, Поль Клодель
Название: Французские лирики XIX и XX веков
Язык: русский
По изданию 1937 г. «Настоящая антология является новым значительно дополненным изданием сборника «От романтиков до сюрреалистов», вышедшего в издательстве «Время» в 1934 году. ».