Автор: Ахмедхан Абу-Бакар,
Юрий Васильевич Бондарев,
Олесь Гончар,
Фазиль Абдулович Искандер,
Юрий Павлович Казаков,
Юхан Ю. Смуул,
Владимир Алексеевич Солоухин,
Александр Михайлович Борщаговский,
Евгений Иванович Носов,
Юрий Валентинович Трифонов,
Нодар Владимирович Думбадзе,
Борис Андреевич Можаев,
Грант Игнатьевич Матевосян,
Валентин Григорьевич Распутин,
Павел Филиппович Нилин,
Григол Самсонович Чиковани,
Андрей Георгиевич Битов,
Богдан Иванович Сушинский,
Георгий Витальевич Семенов,
Александр Евсеевич Рекемчук,
Анатолий Андреевич Ким,
Бердыназар Худайназаров,
Алесь Александрович Жук,
Агаси Семенович Айвазян,
Альгирдас Зенонович Поцюс,
Геннадий Анатольевич Юшков,
Андрис Якубан,
Евгений Филиппович Гуцало,
Рустам Ибрагимович Ибрагимбеков,
Арво Валтон
Название: Рассказы советских писателей
Язык: русский
Существует ли такое самобытное художественное явление — рассказ 70-х годов? Есть ли в нем новое качество, отличающее его от предшественников, скажем, от отмеченного резким своеобразием рассказа 50-х годов? Не предваряя ответов на эти вопросы, — надеюсь, что в какой-то мере ответит на них настоящий сборник, — несколько слов об особенностях этого издания. Оно составлено из произведений, опубликованных, за малым исключением, в 70-е годы, и, таким образом, перед читателем — новые страницы нашей многонациональной новеллистики. В сборнике представлены все крупные братские литературы и литературы многих автономий — одним или несколькими рассказами. Наряду с произведениями старших писательских поколений здесь публикуются рассказы молодежи, сравнительно недавно вступившей на литературное поприще.
Перед читателем специальный выпуск «ИЛ» — «Дерево с глубокими корнями: корейская литература». Вступление к номеру написали известный исследователь корейской литературы Квон Ёнмын (1948) и составитель номера филолог Мария Солдатова. Рубрика «Из современной прозы». Философская притча с элементами сюрреализма Ли Мунёля (1948) «Песня для двоих» в переводе Марии Солдатовой. Акт плотской любви отбрасывает женщину и мужчину в доисторические времена, откуда, после утоления страсти, они с трудом возвращаются в нынешний будничный мир. Хван Сунвон (1915–2000) — прозаик и поэт. В его рассказе «Время для тебя и меня» три военных-южанина, один из которых ранен, пробираются через горы к своим. В отечественной критике для такого стиля в подаче фронтовой тематики существует термин «окопная правда». Перевод Екатерины Дроновой. Рассказ Ку Хёсо (1958) «Мешки с солью» в переводе Татьяны Акимовой. Беспросветная доля крестьянки в пору гражданской войны 1950–1953 гг. (Отчасти символическое название рассказа довольно органично «рифмуется» с русской поговоркой про пуд соли, съеденный с кем-либо. )Ким Ёнсу (1970) — «Словами не передать» — душераздирающая история любви времен Корейской войны, рассказанная от лица ветерана подразделений так называемых «китайских народных добровольцев». Перевод Надежды Беловой и Екатерины Дроновой. Рассказ писательницы О Чонхи «Вечерняя игра» в переводе Марии Солдатовой. Старик отец и его пожилая дочь коротают очередной вечер. Старость, бедность, одиночество, свои скелеты в шкафу…Другая писательница — Ким